1. 卓玛运势网首页
  2. 八字

韩文名字翻译,韩文名字翻译成中文

韩文名字翻译,汉翻译成韩语 韩文名字英译
韩文名字翻译,汉翻译成韩语 韩文名字英译
汉翻译成韩语说到韩国人的名字翻成汉语时都有对应的汉字,其实不仅是韩国人,朝鲜人和中国的朝鲜族的姓名都是如此。另外,由于历史的渊源,我们解释的时候不得不暂时不提“韩语”,而是说朝鲜语。因为,“韩语”的说法是有了韩国这个名称之后才开始慢慢流行的。在此之前的几百年叫朝鲜,语言叫朝鲜语。 古代朝鲜语没有自己的文字,借用汉字书写。虽然朝鲜的世宗后来颁布了“训民正音”(现在朝鲜文字的鼻祖),但一直是作为辅助文字使用到现代。写出来的汉字,朝鲜人用朝鲜语去读。这样每个汉字就有了朝鲜语读音,而这个读音又带着原汉字的意思。所以朝鲜人在给孩子起名字的时候,就是根据这些意思来起的。 根据这个道理,我们听到朝鲜/韩国人的名字时,就能够大体上反向找到对应的汉字。经过确认之后可以确定下来。不过这个确定过程比较难,原因是汉字异字同音的比较多,而朝鲜语又不分声调,结果一个朝鲜语的音可能是几十个汉字的读音。 所以,其实上朝鲜人/韩国人内部也常常有和中国人一样的问句,即问对方名字的某个字是什么字。 举例说,你听到韩语发音“李明博”,不明确是拿几个字,可以问“明”是什么明,博是什么博。对方可以告诉你,清明的明,博士的博。 每个汉字有朝鲜语读音,而且这个读音有往往和汉语中的读音很接近。中国人名字翻成朝鲜语/韩语是十分确定的;而朝鲜人/韩国人名字翻成汉语时,有出现多种可能的情况,个人可以凭语言知识、社会知识和经验,排除一部分,但一般都无法确定。 最好的办法是问本人。 楼主所举之例中,其实李和张的朝鲜语发音是很接近汉语的。张在朝鲜还是韩国都一样。只是“李”有点特殊,过去南北朝鲜都发/rI/的音(接近汉语发音)。现在韩国发“一”音,是因为韩国的方言是这样的,过去不入正统。朝鲜南北分离后,自然而然有些南方方言漫漫变为韩语的正统了。 所以说:汉语到韩语是对应关系;而韩语到汉语是逆向对应关系,确定上有一定难度。

本文来自网络或者会员投稿,只为了传播更多内容,不对真实性承担任何责任,如内容有侵权,请联系本站。如若转载,请注明出处:https://www.zmdyf.com/1176938.html

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注