拉萨的英文名,拉萨的英文名怎么写
拉萨的英文名
咱们学习英语的时候都知道,中国大部分城市都是直接音译过来的,比如重庆(Chongqing),成都(Chengdu),但西藏在英语里却翻译为Tibet,拉萨则翻译为Lhasa,这又是为什么呢?
如果了解西藏历史,就会发现西藏在唐朝时被称为吐蕃(tu bo)王朝,当时吐蕃王朝与唐朝的交往十分密切,大家所熟知的就是文成公主与松赞干布的联姻故事。
“蕃”一词在藏语里的发音“Bod”,吐蕃就是“高原”的意思,根据发音,当时的伊朗语或突厥语中则称吐蕃为“图伯特”。在17世纪的现代拉丁语中,西藏也被称为Tibetum(也叫Thibetum, Tibet, Thobbat, Tubet),该词也渐渐演化为Tibet而传至其他地区。
因此我们也可以简单理解为英语中的Tibet,是由“吐蕃”一词音译而来。
而“西藏”这个词语的来源则在“吐蕃”一词之后。
汉语“西藏”一词最早出现于清朝康熙二年(1663)的《清实录》里。
明末清初,蒙古与藏族地区开始建立关系,当时的西藏仍被称为“图伯特”。但至康熙帝时期,清朝与藏族地区关系进一步加深,然而受民族文化等各种差异影响,各地区的叫法也慢慢有所改变。
此时的“图伯特”仍表示藏族地区,但部分地区则称为“乌思藏”、“卫藏”,而如今的“西藏”一词就是由“卫藏”演变而来。
中华人民共和国成立以后,1965年的西藏自治区也正式建立,“西藏”一词便成为西藏自治区的简称,单字简称为“藏”。
那为何现在的西藏仍然是“Tibet”呢?这是因为咱们国家有明确规定,
如果少数民族有自己的语言,或者在历史上已经有了约定俗成的一种叫法,
在一些拼写上就尽量使用本族的语言来拼写。这是对少数民族文化的尊重。
因此除了西藏外,拉萨的英语是Lhasa。
同样的道理,西藏很多景点的英文名也是源自藏语发音。
比如:
布达拉宫:Potala Palace
大昭寺:Jokhang Temple
罗布林卡:Norbulinka Monastery
哲蚌寺:Drepung Monastery
甘丹寺:Ganden Monastery
色拉寺:Sera Monastery
这里还可以补充几个知识点。你知道山西和陕西的英文区别吗?
为了区分这两者,山西发音写作“
Shanxi
”,而陕西的发音稍带口味,写作
“Shaanxi”
,读作 [??ɑ?ksi]。
#西藏#
#英语#
#历史#
#历史冷知识#
本文来自网络或者会员投稿,只为了传播更多内容,不对真实性承担任何责任,如内容有侵权,请联系本站。如若转载,请注明出处:https://www.zmdyf.com/1266361.html