1. 卓玛运势网首页
  2. 八字

姓氏翻译成英语怎么说,姓氏翻译成英语怎么说怎么写

1.中国的姓氏用英文怎么翻译?
  中文姓名是不存在对应式的英文拼写的,应用那种拼写完全在于起初进行法律身份注册时所提供的拼写,一旦注册成立,今后便不能轻易更改的,这就相当于我国身份证上的姓名,一旦注册,连比划都不可以更改的。
另外,目前外界的拼写普遍受到方言的影响,也就是说很多不是以汉语普通话语音来拼写的,这又与不同地区持有不同语音的缘故,比如香港的英文拼写便是以粤语音为出发。此外各地的拼音规则也不同,所以拼写出的形式也不一样。所以外界的拼写也并不都是所谓“英文拼写”,而只是其他地区的自主拼音,是除了我们中国大陆以外的其他拼音。
英文只在乎根据中文汉字姓名读音拼写出的字母组合,而并不在意其背后到底是哪个中国汉字,比如“张”在各地的拼写都不同。香港的粤语音英文拼写为“Cheung”,台湾的所谓通用拼写为“Chang”,大陆的汉语拼音拼写为“Zhang”,韩国的朝鲜语音拼写“Jang”,那么这些人在美国的后裔分别持有以上各种拼写,而英文却只认为这些是拼写不同的姓氏,而并不研究其实他们都源自同一个中国姓氏。
相比之下,Soo的拼写表现的发音更接近普通话语音的苏,而其他差之,“Hsu”的形式属于台湾拼音,而且也应该不是“苏”。
中国大陆户籍的人只有汉语拼音形式是被国际默认的唯一合法身份拼写,此外除非在其他法律承认机构注册了其他拼写,否则均没有法律身份认证功能。
我的百度空间里有篇专题,专门介绍各种姓氏的各种拼写法,包括香港拼写,台湾拼写,以及英文发音拼写,可以参考下:

2.中国姓氏‘朱’翻译成英文是什么样子的?
  中文汉字姓名是不存在标准英文翻译的。英文对于中国姓名的拼写,最大程度上是根据语音进行拼写,而这其中就包含着很多方言成分。之所以很多外界的拼写于我们有很大差别,主要是由于外界的拼写并不是根据“汉语普通话语音”出现的。
另外各个地区都有一套自定的拼音规则,彼此各不相同,受各地的法律解释。所以彼此间不能混用…
至于应用哪一种拼写,也在于最初注册身份时所提供的拼写形式,一旦注册,之后便作为法律身份认证了…
“朱”这个姓氏,目前存在的拼写有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Zhu
中国香港粤语音英文拼写:Chu
中国台湾所谓通用拼音:Chu
汉字普通话语音英文发音接近拼写:Choo
汉字朝鲜语音韩国式拼音:Joo或Ju
汉字朝鲜语音北朝鲜式拼音:Ju
此外还存在其他异体拼写,而其多半是受到各地方言及拼音规则的影响。而所谓“汉字普通话语音英文发音接近拼写”其实不属于任何一种拼音体系,而是直观的以汉字普通话读音,以英文传统发音习惯进行描述…
中国大陆户籍的人只有汉语拼音拼写是被国际默认的法律身份认证拼写,除此之外除非在国际承认法律机构注册了其他拼写,否则均不具备法律身份认证功能。当然如只在生活娱乐中应用就没限制了…

3.英语里面怎么翻译姓氏“孙”?????
  首先明确,中文姓名并不存在对应式的英文翻译。中文姓氏转变为英文仅仅是做到根据中文读音来拼写出接近的字母组合而已,而并不纯在标准的英文拼写。
目前外界的拼写形式首先有很大的方言成分,而并不是根据汉语普通话语音,比如香港拼写便是出自粤语读音。其次也受到了各地拼写规则的影响,各地区都有一套自己的拼音体系,就好比我们的汉语拼音,只不过各地的拼写规则不同,所以对于同一个音的拼写表述也有差别。
比如“张”姓在香港拼写为“Cheung”(源自其粤语读音Zieong),而台湾的“张”姓则拼写为“Chang”,韩国的“张”姓则通常拼写为“Jang”,而中国大陆的“张”姓则拼写为“Zhang”,这些拼写在国外只被认作是不同的姓氏,而并不会研究他们背后其实都源自同一个汉字姓氏。另外个人身份最终确定那一种拼写也取决于进行身份登记注册时所提供的拼写,一旦确定便不能轻易改动了。
“孙”这个姓氏目前存在的拼写有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Sun
中国香港粤语音英文拼写:Suen
中国台湾所谓通用拼写:Sun
中国普通话语音英文传发音近拼写:Soon
汉字朝鲜语音韩国式拼写:Son
此外还会存在其他异体拼写,但总之都是受到方言及各地拼写规则的影响,而并不存在翻译一说。
我的百度空间里有篇专题,介绍各姓氏的各种拼写,可以参考一下。

本文来自网络或者会员投稿,只为了传播更多内容,不对真实性承担任何责任,如内容有侵权,请联系本站。如若转载,请注明出处:https://www.zmdyf.com/449725.html

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注